更多文章

时势政治(翻译)

分类:默认栏目

 
 

时势政治(翻译)

The signs of the times

 

1、   The Chinese government resolutely opposes attempts to spilt the country along ethnic lines, and any use of religious fanaticism to divide the people. Spilt the country or harm the unity among all ethnic groups or engage in illegal activates and terrorist actions under the signboard of religion.

 

中国政府坚决反对利用宗教狂热来分裂国家,破坏各民族分裂主义,坚决反对利用宗教进行的非法活动和恐怖主意活动.

2、   We did so in order to maintain social stability, to defend the nation’s legal system and to safeguard the people’s fundamental interest.

 

我们采取有效的措施来维护社会的稳定,保证国家法律体系完整以及保护人民群众的根本利益.

3、   The ways the mob acted were extremely atrocious and brutal.

少数极端份子的所作所为无疑是及其残暴的凶狠的.

4、   Peaceful coexistence has been a consistent policy of our country.

和平共处是我国的政治主张.

5、   China adheres to an independent foreign policy as well as to the five principles of mutual respects for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries.

 

中国坚持独立自主自力更生的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利和和平共处的五项原则.发展同各国的外交关系和经济,文化的交流.

6、   All countries maintaining diplomatic relations with china should abide by the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other’s internal affairs, and refrain from providing arms to Taiwan in any form or under ay pretext. Failure to do so would be a breach of the norms of international relations and interference in china’s internal affairs.

凡与中国建交的国家,都应遵循互相尊重主权和领土完整,互不干涉内政原则,而不以任何形式或借口向台湾提供武器,否则就是违反国际关系准则,干涉中国内政.

 

你可以通过这个链接引用该篇文章:http://cathy2008zhang.blog.inhe.net/tb.do?diaryId=49212

评论列表

添加评论

*昵  称:
邮  箱: (选填)
*内  容:
*验证码:
*为必填项

博客手拉手

引用

银河博客名称 日记标题 引用日期